Российский и китайский бизнес ведут диалог на одном языке 中俄商务使用同一种语言对话

Российский и китайский бизнес ведут диалог на одном языке 中俄商务使用同一种语言对话

В Москве состоялось открытие проекта РАСПП Network-сессии «Диалоги» — серии обучающих мероприятий, призванных познакомить российских и китайских бизнесменов с особенностями ведения бизнеса в России и Китае.

俄罗斯亚洲工业企业家联合会的互联网会议《对话》项目在莫斯科举行了开启仪式。这一系列活动的目的是让俄罗斯和中国的商人认识在俄罗斯和中国经商的特点。

Первая Network-сессия, прошедшая в конференц-зале Российско-Китайского Комитета дружбы, мира и развития, была посвящена практике выстраивания деловых отношений с китайскими партнерами.

第一场互联网会议在俄中友好和平发展委员会的会议厅举行,主题是关于和中国合作伙伴建立业务联系的实践。

«Широкое внимание российских и китайских СМИ к сегодняшней встрече особо подчеркивает значимость и актуальность проекта. Китай был и остается важным партнером России, и я уверен, что представителей бизнеса наших стран ждет взаимовыгодное сотрудничество», — сообщил президент РАСПП Виталий Монкевич, открывая Network-сессию «Диалоги»: Кросс-культурный менеджмент.

“参与今天活动的中俄媒体都聚焦在该项目的重大实际意义上。中国在过去和现在都是都是俄罗斯重要的伙伴。我相信,我们国家的商务界人士在期待着更互利共赢的合作。”—俄罗斯亚洲工业企业家联合会主席维塔里·曼科维奇在互联网会议《对话》:跨文化管理的开幕上说道。

Эксперты РАСПП, сотрудники Посольства КНР в РФ, представители Soluxe Club, выступили с конкретными рекомендациями по тактике ведения переговоров с китайскими партнерами.

俄罗斯亚洲工业企业家联合会的专家,中华人民共和国驻俄罗斯联邦大使馆人员和阳光俱乐部代表就与中方合作伙伴进行商谈的方法进行了发言并提出了具体的建议。

Network-сессия_Диалоги_март_2016_РАСПП_г-н_Ли_Жусинь_представитель_Посольства_КНР_в_РФ«Китай – это страна ритуалов, обрядов и традиций. Поэтому перед началом переговоров следует изучить привычный для китайцев этикет», — представил свою позицию второй секретарь Посольства КНР в РФ г-н Ли Жусинь. В своем докладе он раскрыл секрет проведения результативных переговоров и отметил, что в основе китайского этикета лежат: вежливость, скромность, гармоничность, терпимость и уважение. На официальных переговорах иерархия участников встречи выстраивается по должности, а в не формальных — по возрасту.

“中国是一个礼仪之邦,因此在商谈之前应该学习中国人的日常礼节”,中华人民共和国驻俄罗斯联邦大使馆二秘表述了自己的观点。在发言中他指出了有成效商谈的秘诀和强调中国礼仪之本是礼貌、谦逊、和谐、宽容和尊重。在正式会谈中参与人员的排列是根据职位,而不是根据年龄这一规则。

Первый вице-президент РАСПП, руководитель направления «Китай» Маргарита Федотова в своем выступлении обратила внимание на то, что на переговорах по-русски принято идти от частного к общему, у китайцев же все наоборот. «Проект рассматривается с глобальной точки зрения, какое место он займет в мире, в стране, регионе. Какова его миссия. Однако верное оформление презентации бизнеса — это лишь часть успеха. Многое зависит от вас самих и вашего переводчика на переговорах».

俄罗斯亚洲工业企业家联合会第一副主席,中国方向业务领导人玛格丽特·费多托娃在自己的发言中提到,在商务会谈时俄罗斯习惯从部分到整体,而中国人的习惯则是刚好相反。“项目从全球视角分析自身在世界,国家和地区的定位,自身的使命。然而恰当的进行商务推介只是成功的一部分。更多则取决于会谈中自己和翻译的表现。”

Network-сессия_Диалоги_март_2016_РАСПП_30Председатель Дома Российско-Китайской дружбы, глава представительства РАСПП в УрФО Максим Спасский дал рекомендации по оформлению инвестпроектов и способов электронной коммуникации с китайскими партнерами. Лариса Барышева, глава коммерческой службы премиального ресторана китайской кухни Soluxe Club — проекта китайской международной инвестиционной корпорации «Хуамин» поделилась тонкостями китайского столового этикета и общения в неформальной обстановке.

俄中友谊之家主席、俄罗斯亚洲工业企业家联合会驻乌拉尔行政区代表处负责人马克西姆·斯帕斯基对投资项目设立和与中方合作伙伴的网络沟通方式给予了建议。属于中国国际投资集团项目《华明》的高级中餐馆阳光俱乐部商务部负责人拉里莎·巴雷舍娃分享了非正式场合的中餐礼节及交流的细节。

Network-сессия_Диалоги_март_2016_РАСПП_20_Лариса_Барышева_Soluxe_ClubВ зале шел активный диалог, спикеры отвечали на вопросы гостей. Также в дискуссии участвовали представители китайских и корейских компаний: член правления China Construction Bank г-н Сюй Дагун, глава представительства в России Wuhan Iron and Steel Group г-жа Цзоу Ган, глава представительства корейской компании Green Energy в России, руководство компании «КитайСтрой» (China State Constraction) г-н Чжоу Вэйхуа и Сунь Чуаньчэн, генеральный директор торговой компании Shenzhen Wisetech. Глава представительства China Southern Airlines г-н Чжу Лян обратил внимание, что в основе продуктивного делового сотрудничества лежат искренние дружеские отношения партнеров, которые выражаются в том числе и в знании культуры и традиций.

会议厅内讨论氛围热烈,发言人回答了来宾的问题。参加讨论的还有中国和韩国企业的代表:中国建设银行理事会成员徐大公先生,武汉钢铁集团驻俄罗斯代表处负责人,韩国绿色能源公司驻俄罗斯代表,中建集团领导,深圳维斯特贸易公司总经理等。中国南方航空代表处领导朱亮指出,效果显著的贸易合作是建立在伙伴间真诚的友好关系上的,这种关系既是在文化上又是在传统上的。

В процессе выступлений гости знакомились друг с другом и в перерывах, общаясь между собой и со спикерами, закрепляли полученные знания на практике. Обсудив усвоенную информацию, участники переходили к вопросам делового характера: экспорту продуктов питания, привлекательным инвестпроектам и площадкам под их реализацию в регионах России.

在发言过程中,来宾们相互认识,在会议休息期间,和发言人一起交流,增强了对从实践里获取的信息的了解。经过对获取的信息的讨论,参会者转向对贸易问题的讨论:食品出口、有吸引力的投资项目、在俄罗斯地区的实践平台等。

Network-сессия_Диалоги_март_2016_РАСПП_Виталий_Монкевич_Станислав_Тэо9«Первая Network-сеcсия «Диалоги», посвященная особенностям национальной деловой культуре, позволила участникам встречи понять своих новых партнеров, выстроить систему ценностей, которая воспринимается и признается как в России, так и в Китае, заложить фундамент для дальнейшей работы. Будущие сессии будут ориентированы на ведение бизнеса в определенных отраслях. К примеру, апрельские «Диалоги» будут посвящены вопросам развития въездного туризма и привлечения китайских инвестиций в данный сектор экономики, майские – экспорту российских товаров на китайский рынок», — сообщил президент РАСПП Виталий Монкевич.

“第一次互联网会议《对话》是关于国家的商务文化特点,让参会者了解自己的新合作伙伴,建立一个中俄都承认和接受的价值体系,为将来的合作打下基础。往后的会议将定位在具体的领域的经商问题上。比如,四月的《对话》将与发展出境旅游和吸引该领域的中国投资者有关,而五月则关于俄罗斯货物出口到中国。”俄罗斯亚洲工业企业家联合会主席维塔里·曼科维奇说道。

В конце сессии состоялся розыгрыш подарочного сертификата на ужин в ресторане Soluxe Club, обладателем которого стал исполнительный директор пекинской юридической фирмы DHH г-н Лаунь Чаочжоу. Также в рамках мероприятия состоялось подписание Соглашения о сотрудничестве между РАСПП и всероссийским отраслевым интернет-изданием «Строительство.RU». В завершении семинара участникам были вручены сертификаты о прохождении курса «Навыки эффективных переговоров с китайскими партнерами».

会议的尾声是在阳光俱乐部餐厅晚宴上的获奖证书的颁发。获得者是北京德和衡律师事务所执行总监先生。在会议上俄罗斯亚洲工业企业家联合会和全俄行业性的电子出版物《俄罗斯建筑》签订了合作协议。会议结束后参会者都获颁《和中国合作伙伴进行有效沟通的技巧》课程参与证书。

Network-сессии «Диалоги» — серия практических мероприятий по работе с азиатскими партнерами для представителей коммерческих и государственных структур РФ. Проект реализуется под патронатом Полномочного министра, Советника по торгово-экономическим вопросам Посольства КНР в РФ г-на Чжан Ди. «Диалоги» призваны создать информационную среду, с помощью которой представители деловых кругов смогут получить надежную и актуальную информацию по различным вопросам о ведении бизнеса с представителями стран Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР).

互联网会议《对话》-是一系列开设给与亚洲合作伙伴工作来往的俄罗斯企业和国家机构代表的实践活动。活动在中国驻俄罗斯联邦大使馆全权大使,商务参赞张地支持下举办。《对话》的目的是通过信息媒体,商务界人士在和亚洲和环太平洋地区国家经商时可以获得更多可靠有用的信息。

Партнеры_РАСПП_7

 

 

RelatedPost